Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21579
Tipo: TCC
Título: ALTERNATIVA TRADUTÓRIA PARA O CONTO “PAIXÃO”, DO LIVRO FEITIÇO DA PALAVRA, DE MERCEDES CAVALCANTI: ADEQUAÇÃO DO APORTE METODOLÓGICO DE TRADUÇÃO INVERSA
Autor(es): ARAUJO, JEAN ALVES DE
Primeiro Orientador: Cavalcanti, Maria Mercedes Ribeiro Pessoa
Resumo: Este trabalho tem como escopo realizar a tradução inversa do conto “Paixão”, que integra o livro Feitiço da palavra (2015) de Mercedes Cavalcanti e descrever os métodos de transposição linguística utilizados no processo tradutório. Tomando por base as modalidades agrupadas por Francis Henrik Aubert (1998), que decorrem das estratégias propostas por VINAY, J. P. & DARBELNET (1958) e contemplam o mecanismo empregado nesta pesquisa, busca-se suprir a necessidade de se preservar a fidedignidade da versão com a língua fonte. Para tal, o tradutor não deve limitar-se à aplicação de um método tradutório dicionarizado, literal ou ipsis litteris; pois há casos que requerem o emprego, de modo criterioso, de outros procedimentos, no intuito de promover a naturalidade e a coerência do texto resultante na língua meta em relação ao idioma de partida. Uma tradução que segue uma metodologia adequada conduz, consequentemente, à maior aproximação possível, no que tange, também, aos elementos culturais transpostos ao texto de chegada.
Abstract: El objeto de este trabajo es realizar la traducción inversa del cuento “Paixão” que forma parte del libro Feitiço da palavra (2015) de Mercedes Cavalcanti y describir los métodos de transposición linguística utilizados en el proceso tratuctorio. Con base en las modalidades agrupadas por Francis Henrik Aubert (1998) que provienen de las estrategias propuestas por VINAY, J. P. & DARBELNET (1958) y contemplan el mecanismo que se emplea en esta investigación, se busca satisfacer la necesidad de preservarse la fidelidad de la versión con la lengua de origen. Para ello, el traductor no debe limitarse a la aplicación de un método transposicional literal o ipsis litteris; ya que hay casos que requieren discernimiento y conocimiento que facilite el empleo de otros procedimientos, con el fin de promover la naturalidad y la coherencia del texto resultante en la legua meta, en relación al idioma de partida. Cuando la traducción sigue una metodología adecuada, ello conduce, consecuentemente, a la mayor aproximación posible, en lo que se refiere, también, a los elementos culturales transpuestos al texto de llegada.
Palavras-chave: Conto.
Métodos tradutórios.
Transposição comentada
Tradução inversa.
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras Estrangeiras Modernas
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21579
Data do documento: 26-Nov-2021
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Espanhol (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC SEM ASSINAT.JEAN.pdf1,6 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons