Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21579
Tipo: | TCC |
Título: | ALTERNATIVA TRADUTÓRIA PARA O CONTO “PAIXÃO”, DO LIVRO FEITIÇO DA PALAVRA, DE MERCEDES CAVALCANTI: ADEQUAÇÃO DO APORTE METODOLÓGICO DE TRADUÇÃO INVERSA |
Autor(es): | ARAUJO, JEAN ALVES DE |
Primeiro Orientador: | Cavalcanti, Maria Mercedes Ribeiro Pessoa |
Resumo: | Este trabalho tem como escopo realizar a tradução inversa do conto “Paixão”, que integra o livro Feitiço da palavra (2015) de Mercedes Cavalcanti e descrever os métodos de transposição linguística utilizados no processo tradutório. Tomando por base as modalidades agrupadas por Francis Henrik Aubert (1998), que decorrem das estratégias propostas por VINAY, J. P. & DARBELNET (1958) e contemplam o mecanismo empregado nesta pesquisa, busca-se suprir a necessidade de se preservar a fidedignidade da versão com a língua fonte. Para tal, o tradutor não deve limitar-se à aplicação de um método tradutório dicionarizado, literal ou ipsis litteris; pois há casos que requerem o emprego, de modo criterioso, de outros procedimentos, no intuito de promover a naturalidade e a coerência do texto resultante na língua meta em relação ao idioma de partida. Uma tradução que segue uma metodologia adequada conduz, consequentemente, à maior aproximação possível, no que tange, também, aos elementos culturais transpostos ao texto de chegada. |
Abstract: | El objeto de este trabajo es realizar la traducción inversa del cuento “Paixão” que forma parte del libro Feitiço da palavra (2015) de Mercedes Cavalcanti y describir los métodos de transposición linguística utilizados en el proceso tratuctorio. Con base en las modalidades agrupadas por Francis Henrik Aubert (1998) que provienen de las estrategias propuestas por VINAY, J. P. & DARBELNET (1958) y contemplan el mecanismo que se emplea en esta investigación, se busca satisfacer la necesidad de preservarse la fidelidad de la versión con la lengua de origen. Para ello, el traductor no debe limitarse a la aplicación de un método transposicional literal o ipsis litteris; ya que hay casos que requieren discernimiento y conocimiento que facilite el empleo de otros procedimientos, con el fin de promover la naturalidad y la coherencia del texto resultante en la legua meta, en relación al idioma de partida. Cuando la traducción sigue una metodología adecuada, ello conduce, consecuentemente, a la mayor aproximación posible, en lo que se refiere, también, a los elementos culturales transpuestos al texto de llegada. |
Palavras-chave: | Conto. Métodos tradutórios. Transposição comentada Tradução inversa. |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Letras Estrangeiras Modernas |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil |
URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21579 |
Data do documento: | 26-Nov-2021 |
Aparece nas coleções: | TCC - Letras - Espanhol (Curso presencial) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC SEM ASSINAT.JEAN.pdf | 1,6 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons