Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24556
Tipo: Outro
Título: CoLingAM/Sul Urbano/Barreirinha/brAM05_g3aF01
Autor(es): STEIN, Cirineu Cecote
CAMPOS, Maria Sandra
Resumo: Informante brAM05_g3aF01, Sul do Amazonas Urbano, Barreirinha, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 27'59"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: maniva, mandioca; batalha; peixe, farinha; tapioca; tipiti, espremer a mandioca, torrar; juta; remédio caseiro, hospital; limão, casca de pau, casca de manga, casca de caju; diarreia, gripe; parteiras; resguardo; cortar com ferro quente no fogo; tetraciclina, andiroba, copaíba; boto; encantamento; curador; alho, pimenta; não ir à beira do rio menstruada nem de parto, de resguardo; cobra-grande; papa de cremogema, arrozina; produção de sustagem de banana; não comer frutas; bicho na barriga, hemorragia; balde de cuia, pote; borra de água, passar a água; beira do rio; ponte de tábua; escangalhar; lamparina; morrão de algodão; São Benedito; donativo; mastro; juiz da festa; cavaquinho, pandeiro; gambá; roupa preta; mortalha.
Abstract: Informant brAM05_g3aF01, South of Amazonas Urbano, Barreirinha, “Corpus Linguístico do Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 27'59"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: maniva, cassava; battle; fish, flour; tapioca; tipiti, squeezing cassava, toasting; jute; home remedy, hospital; lemon, wood bark , mango peel, cashew peel; diarrhea, flu; midwives; guard; cut with hot iron in the fire; tetracycline, andiroba, copaiba; boto; enchantment; healer; garlic, pepper; do not go to the riverside during menstruation or childbirth , of guard; big snake; creamed porridge, rice flour; production of banana sustature; not eating fruit; bug in the belly, hemorrhage; bucket of gourd, pot; dregs of water, passing the water; river bank; bridge of board; scavenger; lamp; cotton dies; Saint Benedict; donation; mast; party judge; cavaquinho, p walker; shrimp; black clothes; shroud.
Palavras-chave: CoLingAM
Corpus oral
Amazonas
Sul do Amazonas
Variação dialetal
Barreirinha
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Citação: STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM05_g3aF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24556
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM05_g3aF01.wav144,65 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM05_g3aF01.pdf449,58 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM05_g3aF01.trs96,58 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons