Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24693
Tipo: Outro
Título: CoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g3bF01
Autor(es): STEIN, Cirineu Cecote
CAMPOS, Maria Sandra
Resumo: Informante brAM04_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 33'01"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: casa, igreja, grupo (escolar); grupo; comunidade; culto; padre; piso, chão; estrada; missa; chão; cerimônia; parteira; partejar; desmentir; parturiente; assistência, posto; puxar a barriga (endireitar a criança); colocar em posição de nascer; tesoura; cortar, queimar; amarrar, cortar, queimar; buchinho; peixe; tambaqui, traíra, branquinha; leite, papa; maisena, cremogema; roça, banana; banana, cupu (cupuaçu), abacate, laranja; melancia, jerimum; Boa Esperança; igarapé; Zé Miri (mirim); tucumã; terreno; tucumã-açu; posto, médico, remédio; Padre Colombo; benzedor; quebranto; pessoa com fome não poder agradar criança, pois dá quebranto, descarrega; obrar; chá de folha; desmentidura; pegador, puxador; beirada; Bicho olha pra gente; não comer fruta azeda; comida que faz mal; tambaqui, branquinha, cará roxo (acará); lacraia; osga; copaíba; morrão; penso; mãe-do-corpo; fraqueza no estômago; puxar; mamote (bezerro); tripa.
Abstract: Informant brAM04_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 33'01"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: home, church, group (school); group; community; worship; priest; floor, floor; road; mass; floor; ceremony; midwife; midwife ; deny; parturient; assistance, post; pull the belly (straighten the child); put in the birth position; scissors; cut, burn; tie, cut, burn; buchinho; fish; tambaqui, traíra, branquinha; milk, papa; cornstarch, cremogema; swidden, banana; banana, cupu (cupuaçu), avocado, orange; watermelon, jerimum; Boa Esperança; igarapé; Zé Miri (mirim); tucumã; land; tucumã-açu; post, doctor, medicine; Padre Colombo ; benzedor; broken; hungry person not being able to please a child, because it causes brokenness, unloads; to work; leaf tea; disavowal; pe puller, puller; edge; Bug looks at us; do not eat sour fruit; food that is bad; tambaqui, branquinha, purple yam (acará); centipede; gecko; copaiba; willow; I think; mother-of-the-body; stomach weakness; pull; mammoth (calf); gut.
Palavras-chave: CoLingAM
Corpus oral
Amazonas
Sul do Amazonas
Variação dialetal
Parintins
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Citação: STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24693
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g3bF01.wav170,64 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g3bF01.pdf606,06 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g3bF01.trs155,35 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons