Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24694
Tipo: | Outro |
Título: | CoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g3bM01 |
Autor(es): | STEIN, Cirineu Cecote CAMPOS, Maria Sandra |
Resumo: | Informante brAM04_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 39'41"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: Zé Açu; rádio, Rádio Alvorada; locutores; capela, rosário; palha, alvenaria; telha; comunidade; presidente; padre; alvenaria, palha, telha; beira; violência, morte; cabeceira; espingarda; estrada; Patauá; brega; polícia; Bíblia; ponta; várzea; fazer picada; espingarda; mururé; reumatismo; leite do mururé; Itatinga; tucunaré; Urucará; caça; machado; Parintins; Francesa; pá mecânica; Pastoral da Criança; fazer coivara; roçado; televisão; surucucu pico-de-jaca; juriti (juruti); caninana, surucurana; surucucu jabuti; sumo do catauari; árvore frutífera (comida de tambaqui); paludismo (impaludismo); malária; aralém; farmacêutico; Uicurapá; já tinha elminado; leite de mururé; pirão de farinha; comer lama para prevenir contra impaludismo; pescador; tambaqui, pirarucu; caniço, rede, flecha, malhadeira; aruanã (sulamba, macaco-d'água, coalhada); linha; pirapitinga; gaponga; tracajá; caniço; tucunaré, curimatã, jaraqui, pacu; várzea; abiurana; cabeça da flecha; arpão, haste; bicho; terçado; bate com a banda do terçado; tira o couro, escama; descourar (descoirar*); uma banda pro lado, outra pra outro; pendura as posta[s]; vai tirar o miúdo do, dele; miúdo; manta de pirarucu; tira o caniço (vara), coloca linha; carauaçu; desse jeito assim, ó; piranha; piranha preta, piranha-caju; piranha madalena, piranha mucura; juta; Hioto Oyama; japonesa; cortar, lavar, plantar; carieiro (praga semelhante à saúva); saúva (terra firme), carieiro (várzea); terçado, foice; afoga a juta, lavar, tirar a fibra; enfardar a juta, prensar; feito de vara para estender a juta; poraquê; sanguessuga; marajá; limão, marajá, sal; poraquê; cachaça, pinga. |
Abstract: | Informant brAM04_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 39'41"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: Zé Açu; radio, Rádio Alvorada; announcers; chapel, rosary; straw, masonry; tile; community; president; priest; masonry, straw, tile; border; violence, death; headboard; shotgun; road; Patauá; brega; police; Bible; tip; floodplain; sting; shotgun; mururé; rheumatism; milk of mururé; Itatinga; peacock bass; Urucará; hunting; axe; Parintins; French ; mechanical shovel; Pastoral da Criança; slash-and-burn; swidden; television; surucucu pico-de-jackfruit; juriti (juruti); canine, surucurana; surucucu jabuti; catauari juice; fruit tree (tambaqui food); malaria (impaludism) ; malaria; aralém; pharmacist; Uicurapá; had already eliminated; murure milk; fari mush nha; eating mud to prevent malaria; fisherman; tambaqui, arapaima; reed, net, arrow, gillnet; arowana (sulamba, water monkey, curd); line; pirapitinga; gaponga; tracajá; reed; tucunaré, curimatã, jaraqui, pacu; floodplain; abiurana; arrow head; harpoon rod; animal; machete; beats with the machete band; skin, scale; to strip (to strip*); one band to the side, another to the other; hang the post[s]; will take the kid out of, from him; kid; arapaima blanket; remove the reed (rod), place the line; carauaçu; like this, oh; Piranha; black piranha, cashew piranha; piranha madeleine, piranha mucura; jute; Hioto Oyama; Japanese; cut, wash, plant; carieiro (pest similar to saúva); saúva (firm land), carieiro (várzea); machete, sickle; drown the jute, wash, strip the fiber; bale jute, press; made of stick to extend the jute; why; leech; maharajah; lemon, maharaja, salt; why; cachaça, drip. |
Palavras-chave: | CoLingAM Corpus oral Amazonas Sul do Amazonas Variação dialetal Parintins |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Citação: | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil |
URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24694 |
Data do documento: | 2017 |
Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
brAM04_g3bM01.wav | 205,11 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
brAM04_g3bM01.pdf | 726,55 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
brAM04_g3bM01.trs | 201,91 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons