Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24694
Tipo: Outro
Título: CoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g3bM01
Autor(es): STEIN, Cirineu Cecote
CAMPOS, Maria Sandra
Resumo: Informante brAM04_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 39'41"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: Zé Açu; rádio, Rádio Alvorada; locutores; capela, rosário; palha, alvenaria; telha; comunidade; presidente; padre; alvenaria, palha, telha; beira; violência, morte; cabeceira; espingarda; estrada; Patauá; brega; polícia; Bíblia; ponta; várzea; fazer picada; espingarda; mururé; reumatismo; leite do mururé; Itatinga; tucunaré; Urucará; caça; machado; Parintins; Francesa; pá mecânica; Pastoral da Criança; fazer coivara; roçado; televisão; surucucu pico-de-jaca; juriti (juruti); caninana, surucurana; surucucu jabuti; sumo do catauari; árvore frutífera (comida de tambaqui); paludismo (impaludismo); malária; aralém; farmacêutico; Uicurapá; já tinha elminado; leite de mururé; pirão de farinha; comer lama para prevenir contra impaludismo; pescador; tambaqui, pirarucu; caniço, rede, flecha, malhadeira; aruanã (sulamba, macaco-d'água, coalhada); linha; pirapitinga; gaponga; tracajá; caniço; tucunaré, curimatã, jaraqui, pacu; várzea; abiurana; cabeça da flecha; arpão, haste; bicho; terçado; bate com a banda do terçado; tira o couro, escama; descourar (descoirar*); uma banda pro lado, outra pra outro; pendura as posta[s]; vai tirar o miúdo do, dele; miúdo; manta de pirarucu; tira o caniço (vara), coloca linha; carauaçu; desse jeito assim, ó; piranha; piranha preta, piranha-caju; piranha madalena, piranha mucura; juta; Hioto Oyama; japonesa; cortar, lavar, plantar; carieiro (praga semelhante à saúva); saúva (terra firme), carieiro (várzea); terçado, foice; afoga a juta, lavar, tirar a fibra; enfardar a juta, prensar; feito de vara para estender a juta; poraquê; sanguessuga; marajá; limão, marajá, sal; poraquê; cachaça, pinga.
Abstract: Informant brAM04_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 39'41"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: Zé Açu; radio, Rádio Alvorada; announcers; chapel, rosary; straw, masonry; tile; community; president; priest; masonry, straw, tile; border; violence, death; headboard; shotgun; road; Patauá; brega; police; Bible; tip; floodplain; sting; shotgun; mururé; rheumatism; milk of mururé; Itatinga; peacock bass; Urucará; hunting; axe; Parintins; French ; mechanical shovel; Pastoral da Criança; slash-and-burn; swidden; television; surucucu pico-de-jackfruit; juriti (juruti); canine, surucurana; surucucu jabuti; catauari juice; fruit tree (tambaqui food); malaria (impaludism) ; malaria; aralém; pharmacist; Uicurapá; had already eliminated; murure milk; fari mush nha; eating mud to prevent malaria; fisherman; tambaqui, arapaima; reed, net, arrow, gillnet; arowana (sulamba, water monkey, curd); line; pirapitinga; gaponga; tracajá; reed; tucunaré, curimatã, jaraqui, pacu; floodplain; abiurana; arrow head; harpoon rod; animal; machete; beats with the machete band; skin, scale; to strip (to strip*); one band to the side, another to the other; hang the post[s]; will take the kid out of, from him; kid; arapaima blanket; remove the reed (rod), place the line; carauaçu; like this, oh; Piranha; black piranha, cashew piranha; piranha madeleine, piranha mucura; jute; Hioto Oyama; Japanese; cut, wash, plant; carieiro (pest similar to saúva); saúva (firm land), carieiro (várzea); machete, sickle; drown the jute, wash, strip the fiber; bale jute, press; made of stick to extend the jute; why; leech; maharajah; lemon, maharaja, salt; why; cachaça, drip.
Palavras-chave: CoLingAM
Corpus oral
Amazonas
Sul do Amazonas
Variação dialetal
Parintins
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Citação: STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24694
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g3bM01.wav205,11 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g3bM01.pdf726,55 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g3bM01.trs201,91 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons