Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24717
Tipo: Outro
Título: CoLingAM/Sul Rural/Silves/brAM03_g1bM01
Autor(es): STEIN, Cirineu Cecote
CAMPOS, Maria Sandra
Resumo: Informante brAM03_g1bM01, Sul do Amazonas Rural, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 20'30"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: paragem; caniço, malhadeira de fio, tarrafa; paragem; cará mijão, aracu, pacu, saburri, tucunaré; peixe-boi; descoirar (descourar), preparar; arpoeira (arpão); canoa; pirarucu; malhadeira, caniço; minhoca, sarabá, araçá; bererê; currico; cubiu (peixe pequeno); rabeta; Rio Amazonas; cheia, seca; aruanã; sucuriju (sucuri); anzol; matar, descoirar (descourar); salga; zagaia; desoirar; faca, terçado; jacaré frito, cozido, assado, guizado; cutia, paca, veado, porco-do-mato; tatu; jirau; tucumã, crueira; barco, canoa; igarapé, igapó; jabuti; jabota (feminino de jabuti); piranha; pitanha-vermelha; voadeira; anaconda; sucuriju (sucuri); balar; baladeira; canário, tesoura, coroca, bem-te-vi; piraçoca, tirico, rolinha, canarinho, papagaio; liga, couro, dedal; borracha; puir; caroço de tucumã, bolinha, seixo, caroço.
Abstract: Informant brAM03_g1bM01, Southern Amazonas Rural, Silves, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 20'30"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: stop; reed, wire mesh, cast net; stop; cara mijão, aracu, pacu, saburri, peacock bass; manatee; descoirar (descourar), prepare; harpoon (harpoon); canoe; pirarucu; gillnet, reed; worm, sarabá, araçá; bererê; currico; cubiu (small fish); rabeta; Amazon River; flood, drought; arowana; anaconda (anaconda); hook; kill , descourar (descourar); salting; zagaia; desoirar; knife, machete; fried, cooked, roasted, stewed alligator; agouti, paca, deer, wild pig; armadillo; jirau; tucumã, crueira; boat, canoe; creek , igapó; tortoise; tortoise (female of tortoise); piranha; pitanha-red; voadeira; anaconda; anaconda (anaconda); balar; baladeira; canary, scissors, coroca, bem-te-vi; piraçoca, tirico, dove, canarinho, parrot; alloy, leather, thimble; rubber; puir; tucumã pit, ball, pebble, pit.
Palavras-chave: CoLingAM
Corpus oral
Amazonas
Sul do Amazonas
Variação dialetal
Silves
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Citação: STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g1bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24717
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM03_g1bM01.wav106 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM03_g1bM01.pdf480,74 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM03_g1bM01.trs102,94 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons