Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24720
Tipo: Outro
Título: CoLingAM/Sul Rural/Silves/brAM03_g3bF01
Autor(es): STEIN, Cirineu Cecote
CAMPOS, Maria Sandra
Resumo: Informante brAM03_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 30'57"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: comunidade; Pontão, Nossa Senhora do Bom Parto; roça, juta; São João; clube de mãe; presidente, vice-presidente; casa de palha; palha, caraipé, barro; árvore, cujas cinzas servem para misturar ao barro para construção de casas; torrador, alguidar, panela, frigideira, assadeira; Anebá; brasilit; cama, fogão, estofado, máquina de costura; dominó; palha, telha; cartucho; botija; beirada; terçado; punho de rede; caibro; guia de inajá; palmeira; café, açúcar; roupa; casca do pau do caraipé queimado, socado no pilão; bacia de barro; ilha Piranga; vasilhas; torrador, alguidar, panela, frigideira, assadeira; travessa, pote, panelão; tapioca, tucupi; espécie de frigideira para assar tapioca, beiju; torrar café; tapioca, beiju (biju); pilão; quadra; roçado, plantio de mandioca; Uatapani; merenda; capoeira; maniva; paneiro, saca; arrancar, raspar, lavar, cevar, tirar goma, fazer a massa; tapioca; amassar, prensar, peneirar; motosserra, machado; fazer coivara; juta; quadra, quadro; retirar os filhos, as mudas; terçado, foice; retirar a fibra mole na água; envira (embira); fardo; jangada; mangubeira; surucucu; sanguessuga; limão, sal; posto, médico; defumar com folha, mato; folha de jucá, amor-crescido; bagem; zagaia, malhadeira, estiradeira; lanterna; beirada; tucunaré; escamar, cortar as galhas, retalhar, escaldar; rio Urubu; centro; Anebá; seca; canal; Demanda; canoa; água encanada; cacimba; olho d'água; seca, cheia; a água desce; a água sobe; tarrafa; tecer com linha, amarrado na cabeça, chumbar embaixo; hospital, maternidade, médico, parteira; Balbina Mestrinho; algodão, mercúrio, álcool; cortar o umbigo, agasalhar o bebê (neném); penicilina, terramicina; amarrar, cortar com a tesoura, queimar com a vela ou com lamparina; lamparina; galinha, tambauí, cará (acará); não pegar chuva, não pegar qualquer vento; quarenta dias.
Abstract: Informant brAM03_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Silves, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 30'57"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: community; Pontão, Nossa Senhora do Bom Parto; swidden, jute; São João; mother's club; president, vice president; straw house; straw , caraipé, clay; tree, whose ashes are used to mix with clay for building houses; roaster, bowl, pot, frying pan, roasting pan; Anebá; brasilit; bed, stove, upholstery, sewing machine; dominoes; straw, tile; cartridge ; jar; edge; machete; net handle; rafter; inajá guide; palm tree; coffee, sugar; clothing; burnt caraipé wood bark, pounded in the pestle; clay basin; Piranga island; pots; roaster, bowl, pot , frying pan, roasting pan; platter, pot, big pot; tapioca, tucupi; kind of frying pan for roasting tapioca, kiss; roasting coffee; tapioca, beiju (biju); pestle; block; swidden, cassava planting; Uatapani; lunch; poultry; maniva; paneiro, bag; plucking, scraping, washing, fattening, starching, making dough; Tapioca; kneading, pressing, sifting; chainsaw, axe; make pit; jute; square, frame; remove the children, the seedlings; machete, sickle; remove the soft fiber in the water; envira (embira); burden; raft; hose; Surucucu; leech; lemon, salt; clinic; smoke with leaf, bush; jucá leaf, love-grown; bagasse; spear, gillnet, stretcher; flashlight; edge; peacock bass; scale, cut galls, shred, scald; Vulture River; center; anebá; dry; channel; Demand; canoe; piped water; waterhole; water eye; dry, full; the water goes down; the water rises; cast net; weave with thread, tied at the head, sink underneath; hospital, maternity, doctor, midwife; Balbina Master; cotton, mercury, alcohol; cut the navel, wrap the baby (baby); penicillin, terramycin; tie, cut with scissors, burn with candle or lamp; lamp; chicken, tambauí, cará (acará); don't get rain, don't get any wind; forty days.
Palavras-chave: CoLingAM
Corpus oral
Amazonas
Sul do Amazonas
Variação dialetal
Silves
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Citação: STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24720
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM03_g3bF01.wav159,99 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM03_g3bF01.pdf513,1 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM03_g3bF01.trs120,21 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons