Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/2942
Tipo: TCC
Título: O deslocamento das funções do particípio presente pelo gerúndio: nas traduções da Regra de São Bento para o português arcaico
Autor(es): Luna, Wilberto Holanda de
Primeiro Orientador: Colonelli, Marco Valério classe
Resumo: O presente trabalho tem a função de explicar o decorrer do processo que resultou na substituição do particípio presente latino pelo gerúndio na língua portuguesa e também desmistificar algumas nomenclaturas que indicam a existência de uma noção temporal, mas que, na verdade, expressam uma noção aspectual. A substituição do particípio presente pelo gerúndio poderá ser reconhecida ao analisarmos traduções diferentes do texto eclesiástico A regra de São Bento. Para isso, utilizaremos como corpus as versões Alcobacense 44, Alcobacenses 73, Alcobacenses231, Lorvão - 32 e a tradução de D. João Evangelista Enout da Regra de São Bento com o objetivo de analisar e ilustrar como se deu este processo. É necessário ressaltar que, para compreendermos como se deu este processo, é imprescindível conhecermos os aspectos latinos (perfectum e infectum). Apenas através desta noção podemos entender a ideia de acabamento e inacabamento do processo verbal. Este trabalho também tem importância pelo fato de mostrar que muitas das nomenclaturas temporais como particípio presente, passado e futuro, na verdade, expressam a ideia de aspecto. A proposta deste trabalho também nos leva a entender que, de certa maneira, a noção temporal não substituiu completamente o aspecto, portanto, podemos encontrar alguns resquícios, não muito claros, porém, ainda existem na língua portuguesa.
Abstract: The present work serves to explain the course of the proceedings which resulted in the replacement of Latin present participle by gerund in Portuguese, also demystifying some classifications that indicate the existence of a temporal sense, that actually express a aspectual notion. The replacement of the present participle gerund can be recognized by analyzing different translations of the ecclesiastical text Rule of St. Benedict. For this, we will use as corpus Alcobacense versions 44, 73 Alcobacenses, Alcobacenses231, Lorvão - 32 and the translation of John the Evangelist Enout the Rule of Saint Benedict whose goal is to analyze and illustrate how this process occurred. We can see clearly that in a translation it is used the present participle, while in others it is used the gerund. The notion of incompleteness of the verbal process that the gerund plays in today's Portuguese, was carried out in Latin by the present participle. It is necessary to emphasize that to understand how was this process is fundamental to know Latin aspects (perfectum and infectum). Only through this notion we can understand the idea of finished and unfinished verbal process. This way, this study has important contributions to the study of Romance philology in Brazil (area that is currently poorly studied among Brazilian scholars, but we have had many interesting productions in the last century). This work is also important because it shows that many of the temporal classifications as present participle, past and future, in fact, express the idea of aspect, leading us to understand that, in a certain way, the temporal notion did not completely replace the aspect we can just find some remnants, not very clear, but still exist in Portuguese.
Palavras-chave: Particípio presente
Gerúndio
Língua portuguesa
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras Clássicas e Vernáculas
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/2942
Data do documento: 11-Nov-2015
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Português (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
WHL11122015.pdf1 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solicitar uma cópia


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons