Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29623
Tipo: | Dissertação |
Título: | A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução |
Autor(es): | Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo |
Primeiro Orientador: | Alves, Edneia de Oliveira |
Resumo: | A presente dissertação apresenta a análise de sentido norteada pela categoria teórica da verbovisualidade à luz dos preceitos de Bakhtin. O objetivo geral deste estudo foi identificar o processo de produção dos sentidos nas obras verbo-visuais: Lenda da Cobra Grande (tradução de 2013) e A Cobra Grande (adaptação de 2016). Os objetivos específicos foram: verificar, nas obras, a presença da verbo-visualidade e de elementos relacionados à cultura surda; demonstrar como é feita a expressão dos sentidos nos elementos que compõem cada obra (ilustrações, o verbal em Português e Libras escrita e sinalizada); observar as relações histórico-culturais e como dialogam na atribuição dos sentidos; descrever as semelhanças e diferenças na produção de sentidos entre a tradução de “Lenda da Cobra Grande” e a adaptação de “A Cobra Grande”. Essas obras trazem os aspectos culturais de duas minorias brasileiras - os povos originários e o povos surdo enquanto minoria na sociedade brasileira. O percurso metodológico foi de cunho qualitativo, com uma pesquisa exploratória e documental. O corpus analisado foi composto por textos verbo-visuais no viés da tradução e demais produções literárias. Como técnica de análise de sentido nos textos verbo-visuais partiu-se dos pares e trios de páginas, inferindo-se algumas categorias de Bakhtin como autoria, ideologia, heterodiscurso, significação e tema. Nos resultados, encontramos similaridades e diferenças na produção de sentido entre a Lenda da Cobra Grande e A Cobra Grande. Foi constatada a presença dos elementos dialógicos por meio do discurso existente, e ideológicos, materializados nos posicionamentos valorativos e axiológicos dos personagens baseados no contexto sócio-histórico. Na tradução, obra verbovisual, temos a presença de relações dialógicas, autoria e ideologia. Na adaptação temos o heteordiscurso que corresponde às vozes, à autoria (o autor-pessoa e autor-cridor), assim como a ideologia com posicionamentos valorativos, evocando vozes da comunidade surda. O diálogo emerge a partir das relações do contato do personagem principal com sua comunidade e língua, refratando valores significativos. |
Abstract: | This dissertation presents the analysis of meaning guided by the theoretical category of verbalvisuality in the light of Bakhtin's precepts. The general objective of this study was to identify the process of production of meanings in the verb-visual works: Lenda da Cobra Grande (2013 translation) and A Cobra Grande (2016 adaptation). The specific objectives were: to verify, in the works, the presence of verbal-visuality and elements related to deaf culture; demonstrate how the expression of the senses is made in the elements that make up each work (illustrations, the verbal in Portuguese and written and signed Libras); observe the historical-cultural relations and how they dialogue in the attribution of meanings; describe the similarities and differences in the production of meanings between the translation of “Lenda da Cobra Grande” and the adaptation of “A Cobra Grande”. These works bring the cultural aspects of two Brazilian minorities - the original peoples and the deaf people as a minority in Brazilian society. The methodological path was qualitative, with an exploratory and documentary research. The corpus analyzed was composed of verbal-visual texts in the translation bias and other literary productions. As a technique for analyzing the meaning of verbal-visual texts, pairs and trios of pages were used, inferring some of Bakhtin's categories such as authorship, ideology, heterodiscourse, meaning and theme. In the results, we found similarities and differences in the production of meaning between Lenda da Cobra Grande and A Cobra Grande. The presence of dialogic elements was verified through the existing discourse, and ideological ones, materialized in the evaluative and axiological positions of the characters based on the sociohistorical context. In translation, a verbal-visual work, we have the presence of dialogical relationships, authorship and ideology. In the adaptation, we have the heterodiscourse that corresponds to the voices, to the authorship (the author-person and author-creator), as well as the ideology with evaluative positions, evoking voices of the deaf community. Dialogue emerges from the main character's contact with his community and language, refracting significant values. |
Palavras-chave: | Semiótica Cultura surda Verbo visualidade Signo Sentido - Construção Significação Semiotics Deaf culture Verb visuality Sign Sense - Construction Meaning |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Letras |
Programa: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil |
URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29623 |
Data do documento: | 27-Jul-2023 |
Aparece nas coleções: | Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
AlineDeFátimaDaSilvaAraújoFrutuoso_Dissert.pdf | 1,14 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons