Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229
metadata.dc.type: Dissertação
Title: Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
metadata.dc.creator: Curvelo., Amanda Carvalho Mendes
metadata.dc.contributor.advisor1: Oliveira, Elinês de Albuquerque Vasconcélos e
metadata.dc.description.resumo: Nos últimos anos, os criadores de histórias em quadrinhos (HQs) vêm se interessado por adaptar obras do cânone literário. A tragédia mundialmente conhecida de Romeu e Julieta, escrita por William Shakespeare em 1595, foi traduzida ao longo do tempo para diversas linguagens artísticas, dentre elas, a linguagem das HQs. Essa transposição de signos, de uma determinada forma de arte para outra, é conhecido como tradução intersemiótica. Segundo Jakobson (1995: p.65), a tradução intersemiótica consiste na interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Posteriormente, Plaza (2003) bebendo da fonte de Jakobson, acrescenta que a tradução também pode ser feita de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura. Portanto, com o objetivo de estudar esse processo de transposição e ressignificação da peça para as HQs, selecionou-se três adaptações da tragédia de Romeu e Julieta, com raízes em diferentes culturas uma inglesa, uma japonesa e uma brasileira. Com o respaldo conceitual das teorias da Semiótica da Cultura, da Semiótica Peirceana, na teoria da carnavalização e na teoria da adaptação, esta pesquisa investigará como os signos da linguagem teatral foram traduzidos para a linguagem das HQs e a influência da cultura nessas operações semióticas.
Abstract: Recently, the graphic novels authors have been interested in adapting works of the literary canon. The world-famous tragedy Romeo and Juliet, written by William Shakespeare in 1595, was translated over time for different artistic languages, including the Comics language. This transposition of signs, from an art form into another, is known as intersemiotic translation. According to Jakobson (1995: p.65), intersemiotic translation means the interpretation of verbal signs through the non-verbal signs systems. Later, Plaza (2003) based on Jakobson work adds that the intersemiotic translation can also be applied from a sign system to another, for example, the verbal art to the music, dance, film or painting. Therefore, in order to study this transposition process into comics, we have selected three Romeo and Juliet adaptations, raised from different cultures a British, a Japanese and a Brazilian ones. Supported by the theories of Semiotics of Culture, Peircean semiotics, the theory of carnivalization and theory of adaptation, this research is going to investigate how the signs of theatrical language were translated into the language of comics, and also the influence of culture on these semiotic operations.
Keywords: Semiótica
Linguagem teatral
Carnavalização
Romeo and Juliet
Comic books
Semiotics
Carnivalization
Adaptation
metadata.dc.subject.cnpq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: BR
Publisher: Universidade Federal da Paraí­ba
metadata.dc.publisher.initials: UFPB
metadata.dc.publisher.department: Letras
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Letras
Citation: CURVELO., Amanda Carvalho Mendes. Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta. 2013. 86 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2013.
metadata.dc.rights: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229
Issue Date: 19-Mar-2013
Appears in Collections:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ArquivoTotal.pdf20,94 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.