Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155
metadata.dc.type: Dissertação
Title: Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
metadata.dc.creator: Barros, Maria Patricia de
metadata.dc.contributor.advisor1: Ferraz, Monica Mano Trindade
metadata.dc.description.resumo: De acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que fizeram parte de nosso corpus.
Abstract: Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.
Keywords: Ensino de língua estrangeira
Equivalência
Expressão idiomática
Francês Língua Estrangeira
Expression idiomatique
Enseignement de langue étrangère
Equivalence
Français Langue Etrangère
metadata.dc.subject.cnpq: LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Paraíba
metadata.dc.publisher.initials: UFPB
metadata.dc.publisher.department: Linguística e ensino
metadata.dc.publisher.program: Mestrado Profissional em Letras (Profletras)
Citation: BARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155
Issue Date: 7-Apr-2017
Appears in Collections:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Mestrado Profissional em Linguística

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
arquivototal.pdfArquivo Total4,19 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.