Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032
Tipo: | TCC |
Título: | A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
Autor(es): | PEREIRA MARTINS, ADRIANA |
Primeiro Orientador: | Marques Júnior , Milton |
Resumo: | O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original. |
Abstract: | The current essay proposes a translation of verses 1 to 151 of Book VIII of Metamorphoses, by Publius Ovidius Naso, considered his magnum opus (masterpice). Taking into account the need to make explicit its production context and its particularities in terms of its form and theme, the first section of the essay, “Ovid and the Metamorphoses”, is dedicated to tracing relevant as- pects regarding author and work. On the other hand, the translation process led us to reflect on nuances and difficulties which permeate the act of translating. Therefore, in the second section, Cyril Aslanov's considerations are presented “Reflections on translating”, in his book Transla- tion as manipulation(2015) along with Umberto Eco's Saying almost the same thing (2007). In conclusion, we propose a translation in blank verse of the mentioned excerpt, after which we present some comments regarding the morphosyntax and semantics, raised by the comparison of the translation with the original text. |
Palavras-chave: | Metamorfoses Ovídio Tradução Metamorphoses Ovid Translation |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Letras Clássicas e Vernáculas |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032 |
Data do documento: | 23-Set-2019 |
Aparece nas coleções: | TCC - Letras - Português (Curso presencial) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
APM24082023.pdf | 21,66 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.