Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33772
Tipo: TCC
Título: Dois irmãos/the brothers : uma análise da tradução da obra de Milton Hatoum para a língua inglesa
Autor(es): Galdino, Melina Cezar Merêncio
Primeiro Orientador: Dantas, Marta Pragana
Resumo: Ao ser traduzida, uma obra literária envolve muito mais que as noções de equivalência linguística, pois há vários aspectos que norteiam uma tradução, desde a escolha da obra até a escolha dos elementos da capa. Pensando nisso, propomos nesta pesquisa, analisar The Brothers (2003), a tradução em língua inglesa do romance brasileiro Dois irmãos (Milton Hatoum, 2000), e como os aspectos culturais são apresentados ao leitor de chegada através dos elementos paratextuais (Genette, 2002; Torres, 2011) e também dos itens culturais-específicos como propostos por (Aixelá, 2013), que são palavras cujos significados remetem unicamente ao seu local de partida, carregadas de um grande valor cultural, alheias à cultura de chegada (Aixelá, 2013). Dessa maneira, entendemos que The Brothers é uma tradução que busca apresentar a cultura brasileira ao público alvo, mantendo palavras na língua original, acrescentando um glossário para explicá-las.
Abstract: When translated, a literary work involves much more than the notions of linguistic equivalence, for there are several aspects that guide a translation, going from the choice of the text to the choice of cover elements. With this in mind, we propose in this research to analyse The Brothers (2003), the English translation of the Brazilian novel Dois irmãos (Milton Hatoum, 2000), and how the cultural aspects are presented to the target reader through paratextual elements (Genette, 2002; Torres, 2011) and also through cultural-specific items as proposed by Aixelá, (2013), which are words whose meanings refer only to their place of origin, loaded with great cultural value, foreign to the target culture. Thus, we understand that The Brothers is a translation that seeks to present Brazilian culture to the target audience, maintaining words in the original language, adding a glossary to explain them.
Palavras-chave: Estudos da tradução
Literatura brasileira traduzida
Dois irmãos
Itens culturais específicos
Translation studies
Translated brazilian literature
Cultural specifIc items
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33772
Data do documento: 17-Out-2024
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Inglês (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
GALDINO, Melina (2024) TCC.pdf1,07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons